解說《俄語(yǔ)翻譯、散文作家周艷麗女士》
文/文化信使 王中原(遼寧朝陽(yáng))
哆來咪哆,
哆來咪哆。
咪發(fā)梭,
咪發(fā)梭。
梭拉梭發(fā)咪哆,
梭拉梭發(fā)咪哆。
來索哆,
來索哆。
高鄰張先生應(yīng)我的再三請(qǐng)求,用五千多元的電薩克斯演奏了《兩只老虎》。這就好比無(wú)緣無(wú)故請(qǐng)郎朗彈奏個(gè)“哆”,談何容易。
曲譜雖然簡(jiǎn)單至極,為它填詞的卻極多。小到小販兜攬生意的《燒餅油條》,大到《國(guó)民革命軍軍歌》。我寫了一首概括一個(gè)人大半生的小調(diào),名曰《俄語(yǔ)翻譯、散文作家周艷麗女士》。區(qū)區(qū)卅二字,多半是重復(fù)。囊括大半生,實(shí)在不容易。如果對(duì)作品主人公陌生,就更費(fèi)解了。
說起來,我不知道周女士是何官職,財(cái)富幾何,但是我知道她是俄語(yǔ)翻譯、散文作家,且讀過她的散文和譯著。這就夠了。開篇定調(diào):“翻譯、作家,翻譯、作家。”
清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提到過“譯事三難:信達(dá)雅”,我早有耳聞。高一時(shí)學(xué)過俄語(yǔ),對(duì)其還有點(diǎn)兒好感,或者說尚存粗淺的印象。讀周女士的譯作有一種莫名的親切感。加之,我平素沉溺于咬文嚼字,對(duì)周女士的譯文,既沉醉又挑剔。邊讀邊與其交流。既請(qǐng)教俄文知識(shí),也交流漢語(yǔ)知識(shí)??偟挠∠笫牵芾蠋熑烁窀呱?,聞過則喜,語(yǔ)言過硬,文筆流暢。第二句也有了:“信達(dá)雅,信達(dá)雅。”
一個(gè)人,憑借外在因素,走遍天下,令人羨慕;不憑借官職和財(cái)富,行穩(wěn)致遠(yuǎn),格外令人仰視。周老師三十年來一赴蘇聯(lián)、三赴俄羅斯,獨(dú)闖天涯??康氖鞘裁??靠的是才華!
這第三句和第四句也水到渠成了:“憑借語(yǔ)言才華,憑借文學(xué)才華。闖天涯,闖天涯!”結(jié)合此文,瀏覽全詩(shī),我想,您對(duì)周老師和小詩(shī)印象會(huì)更清晰一些吧。
附全詩(shī):
翻譯、作家,
翻譯、作家。
信達(dá)雅,
信達(dá)雅。
憑借語(yǔ)言才華,
憑借文學(xué)才華。
闖天涯,
闖天涯!
2020-10-24 11:11
小鏈接王中原,漢族,1947年生。函授中文??茖W(xué)歷,中學(xué)高級(jí)教師(已退休)。系今日朝陽(yáng)網(wǎng)文化信使,中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員,《咬文嚼字》雜志特約審校。曾為《語(yǔ)文學(xué)習(xí)》《演講與口才》等期刊業(yè)余審校數(shù)十年。近年撰寫繞口令400余則。個(gè)人原創(chuàng)繞口令專集《繞口令教你巧舌如簧》(趙立濤點(diǎn)評(píng)),被列入“新編播音員主持人訓(xùn)練手冊(cè) ”叢書,由中國(guó)傳媒大學(xué)出版社出版發(fā)行。

[編輯 雅賢]




